Marie-Christine Simek
překlady a tlumočení

Marie-Christine Simek - překlady a tlumočení - Vamberk

Můj hlavní přínos pro vás

Věnuji se překládání z a do francouzštiny, s důrazem na pečlivost a kvalitu odvedené práce.
Narodila jsem se ve Francii, kde jsem následujících 14 let žila (francouzština je mým mateřským jazykem), dovoluji si tedy tvrdit, že se vyznám a orientuji v jemných nuancích tohoto jazyka. Zaručuji správnost pravopisu, interpunkce, tvarů slov, a dalších gramatických jevů, srozumitelnost i plynulost textu.

Momentálně žiji v Čechách, ale nadále udržuji velmi intenzivní kontakty s Francii, sleduji dění na kulturní scéně a snažím se udržovat a ještě více prohlubovat mé jazykové znalosti. Spolupracuji s francouzskými organizacemi sídlící v Čechách.

Kromě francouzštiny ovládám ještě anglický (pokročilá úroveň) a španělský jazyk (mírně pokročilá). Mám za sebou dva roky latiny, což mě pomohlo k pochopení určitých gramatických a jazykových jevů románských jazyků.

Díky tomu, že jsem aktuálně ještě studentka, z velké části si svůj čas organizuji sama – jsem tedy flexibilní a vždy k dispozici.

20.7.2016 | poslední aktualizace
překlady a tlumočení Marie-Christine Simek Vamberk
Překlady do/z francouzštiny a korektury rodilou mluvčí
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština

Stránky a profily

Onlinehodnocenízákazníků

1 zkušenost od zákazníka, která je ověřená a garantovaná provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Milan
26.8.2014
88.103.167.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)

Reference

Překládám jak pro soukromé osoby tak pro firmy a podniky.

Pracovala jsem pro firmu HS Flamingo, výrobce a prodejce kamen a krbů – překlad technického rázu (katalogy, manuály, technické příručky a popis produktů).

Spolupracuji s francouzskou organizací Alliance Francaise de Pardubice (přednášky pro studenty francouzštiny, překlady, pomoc při organizaci akcí).

Nedávnou zakázkou byl překlad internetových stránek grafického studia 2oom do francouzštiny.

Dále řekládám životopisy, motivační dopisy, krátké články, korektury, písemné obchodní korespondence, pozvánky, apod…

Věnuji se překladům různorodé tématiky a z různých oborů.
Ráda se věnuji překladům, které se týkají kultury nebo umění. Pracuji ale také na technických, obchodních nebo propagačních dokumentech.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Věnuji se překládání z a do francouzštiny, s důrazem na pečlivost a kvalitu odvedené práce.
Narodila jsem se ve Francii, kde jsem následujících 14 let žila (francouzština je mým mateřským jazykem), dovoluji si tedy tvrdit, že se vyznám a orientuji v jemných nuancích tohoto jazyka. Zaručuji správnost pravopisu, interpunkce, tvarů slov, a dalších gramatických jevů, srozumitelnost i plynulost textu.

Momentálně žiji v Čechách, ale nadále udržuji velmi intenzivní kontakty s Francii, sleduji dění na kulturní scéně a snažím se udržovat a ještě více prohlubovat mé jazykové znalosti. Spolupracuji s francouzskými organizacemi sídlící v Čechách.

Kromě francouzštiny ovládám ještě anglický (pokročilá úroveň) a španělský jazyk (mírně pokročilá). Mám za sebou dva roky latiny, což mě pomohlo k pochopení určitých gramatických a jazykových jevů románských jazyků.

Díky tomu, že jsem aktuálně ještě studentka, z velké části si svůj čas organizuji sama – jsem tedy flexibilní a vždy k dispozici.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Vamberk

Profesníživotopis

Moje motto

“Be the change you want to see in the world.” – Mahatma Gandhi

Více o mě

Překladyfrancouzštiny

Moje překladatelské služby

Nabízím obousměrné překlady francouzského a českého jazyka.
Díky tomu, že je francouzština mým rodným jazykem, rychle se zorientuji v jakýchkoliv oborech. Vždy ale kladu velký důraz na přípravu a snažím se o daném oboru nebo tématu načerpat co nejvíce informací.

Ráda se věnuji překladům různorodé tématiky, ale protože mám vystudovaný uměnovědný obor, vždy mně nejvíce potěší setkat s texty, které se týkají kultury nebo umění.
Mám praxi v překladu odborných uměleckých textů (např. text o Jean Nouvel a Arabském domě v Paříži)

Mou největší zakázkou byl překlad technického rázu pro firmu HS Flamingo (překlad katalogů a manuálů  – výrobce a prodejce kamen a krbů).

Jinak pracuji na drobných textech různého charakteru (krátké články, korektury, písemné obchodní korespondence, pozvánky, životopisy, motivační dopisy, překlady internetových stránek, apod…)

Spolupracuji s francouzskou organizací Alliance Francaise de Pardubice.

Zaručuji správnost pravopisu, interpunkce, tvarů slov, a dalších gramatických jevů, srozumitelnostplynulost tex­tu.

Zakázky vyřizuji rychle, pečlivě a spolehlivě (do termínu stanoveném po domluvě s zákazníkem). Garantuji individuální přístup ke každé zakázce (průběžná komunikace přes e-mail není problém).

Ceny jsou orientačně stanoveny dle počtu normostran přeloženého textu. Přesnou cenu Vám předem vykalkuluji „na míru“ dle skutečného počtu slov.

Vždy se snažím co nejlépe vyhovět a vyjít vstříc zákazníkům.

Překládám jak pro jednotlivce (soukromé osoby) i firmy a podniky.

Neváhejte se na mě obrátít v případě jakéhokoliv dotazu.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

služba poznámky cena
překlad (korektura zahrnutá) z FRJ do ČJ  cca 210kč/NS
překlad (korektura zahrnutá) z ČJ do FRJ  cca 220kč/NS
expresní překlady stejné ceny jako u běžných překladů  
jazyková korektura (samostatně)  cca 80kč/NS
přepis textu  cca 80kč/NS
Přepis a překlad z audio/video médií  cca 250Kč/hod.

Poznámka

Při dlouhodobé spolupráci či při překladu rozsáhlých projektů se lze domluvit na možné slevě.
Na Váš překlad Vám ráda zpracuji individuální kalkulaci.

Možnost platby i v euro.
V případě náročného odborného překladu si počítám drobný příplatek.

1 normostrana (NS) = 1800 znaků včetně mezer (odpovídá cca 220–260 slov). Minimální rozsah je 1 NS.

Poznámka: u překladů, účtovaná částka nad 1 NS odpovídá skutečnému množství přeloženého textu, nikoli započatým normostranám (proto je cena za normostranu orientační, raději se přikláním ke kalkulaci dle skutečného počtu slov výchozího textu – 0.95kč/slovo).